logo

Dolmetscher und Übersetzer für Kroatisch in hamburg


Sie suchen einen Kroatischdolmetscher oder benötigen eine Übersetzung in der Sprachkombination:
- Kroatisch-Deutsch,
- Deutsch-Kroatisch?
Dann sind wir Ihr Ansprechpartner.

Wir übersetzen für Sie:
- Urkunden, Verträge und Urteile,
- Handelsdokumente aller Art,
- technische Dokumentationen,
- Werbe- und Informationsbroschüren,
- private und geschäftliche Korrespondenz,
- und vieles mehr.

Wir dolmetschen für Sie bei:
Gerichtsterminen, Konferenzen, Arzt- und Kundengesprächen, Hochzeiten sowie allen sonstigen Anlässen.

Für uns arbeiten ausschließlich ausgebildete, zertifizierte und erfahrene Dolmetscher und Übersetzer. Sie sind vereidigt bzw. ermächtigt, dass heißt, ihre Arbeit wird von deutschen Behörden und Gerichten anerkannt. Daher können Sie von uns selbstverständlich auch offiziell beglaubigte Übersetzungen ihrer Urkunden erhalten.
Übersetzungen, die Sie in Kroatien verwenden möchten, werden ausschließlich von Übersetzern angefertigt, deren Muttersprache Kroatisch ist. 

Preise

Übersetzungen
Der Preis für eine Übersetzung ist abhängig von Umfang, Schwierigkeitsgrad, Eilbedürftigkeit und Layout des Ausgangstextes.
Für eine Normzeile (bestehend aus 55 Anschlägen) berechnen wir 1,25 € bei Texten mit einfachem und 1,75 € bei Texten mit mittlerem Schwierigkeitsgrad. Ausgangstexte mit vielen Fachbegriffen, wie z.B. medizinische und wissenschaftliche Texte, erfordern teils aufwendige Recherchen und damit auch einen höheren Zeilenpreis. Andererseits können wir Ihnen bei umfangreicheren Übersetzungen einen Rabatt gewähren.

Beglaubigte Urkundenübersetzungen bieten wir zu Pauschalpreisen an, die für Standardurkunden üblicherweise zwischen 50,00 und 80,00 € liegen.

Wenn Sie uns den zu übersetzenden Text per E-Mail, Fax oder Post zusenden, machen wir Ihnen gerne ein kostenloses Angebot. Oder kommen Sie einfach in unser Büro.

Dolmetscher
Der Preis für Dolmetschereinsätze, einschl. An- und Abreise, beträgt i.d.R. 70,00 - 100,00 €/Stunde. Die Fahrtkosten werden mit 0,30 €/Kilometer berechnet. Einsätze von Konferenzdolmetschern bieten wir Ihnen auf Anfrage an.

(alle Preise zzgl. gesetzl. MwSt., Mindestauftragswert: 40,00 €, netto)

Gerne machen wir Ihnen ein kostenloses Angebot.

Kroatisch

Die kroatische Sprache gehört zur südslawischen Gruppe des slawischen Zweiges der indoeuropäischen Sprachfamilie. Kroatisch, Bosnisch, Montenegrinisch und Serbisch sind sehr ähnlich und die Sprecher dieser Sprachen können sich problemlos miteinander verständigen. Bei der Auswahl eines Dolmetschers ist dennoch zu empfehlen, zwischen den vorgenannten Sprachen zu unterschieden.

Kroatisch wird von etwa 7 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen und zwar von knapp 4,5 Mio. Menschen in Kroatien sowie von etwa 2,5 Mio. Menschen außerhalb Kroatiens, vor allem in Bosnien-Herzegowina, der Vojvodina und in Slowenien.
Kroatisch ist die Amtssprache in Kroatien, eine der drei Amtssprachen in Bosnien-Herzegowina sowie eine der sechs offiziellen Minderheitensprachen in der Vojvodina in Serbien.
Die Kroatische Schrift verwendet das lateinische Alphabet welches durch einige Sonderzeichen ergänzt wird, die mit Hilfe diakritischer Zeichen gebildet werden. Damit hat das kroatische Alphabet 30 Buchstaben:
a – b – c – č – ć – d – dž – đ – e – f – g – h – i – j – k – l – lj – m – n – nj – o – p - (q) – r – s – š – t – u – v - (w) - (x) - (y) – z - ž
Die Buchstaben q, w, x und y werden nicht verwendet und kommen nur in fremdsprachigen Eigennamen und nicht transkriptierten Fremdwörtern vor.

Die ältesten Zeugnisse der kroatischen Sprache stammen aus dem 9. Jahrhundert. Während des Mittelalters wurden mehrere regionale Dialekte gesprochen und mindestens drei verschiedene Schriften verwendet. Im 16. Jh. setzte sich im Zuge der Entstehung einer einheitlichen Hochsprache mehr und mehr die lateinische Schrift durch, die auch heute noch Verwendung findet. Einen wesentlichen Anteil an dieser Entwicklung hatte der Jesuit Bartol Kašić. Unter anderem verfasste er 1604 eine vereinheitlichende kroatische Grammatik und übersetzte 1622 bis 1632 die Bibel in die kroatische Sprache.
Die Standardisierung der heutigen kroatischen Schrift erfolgte während des 19. Jahrhunderts. Besonders zu erwähnen ist in diesem Zusammenhang das Wiener Abkommen von 1850, welches auf Betreiben der österreichisch-ungarischen Regierung eine Angleichung der kroatischen und der serbischen Sprache verfolgte. U. a. sollten die Orthographien in lateinischer (Kroatisch) und kyrillischer Schrift (Serbisch) so aneinander angepasst werden, dass direkt aus der einen in die andere Schrift transliteriert werden kann. Das Wiener Abkommen blieb zwar ohne bindenden Abschluss, hatte aber dennoch großen Einfluss auf die weitere Entwicklung und wesentliche Teile wurden bis Ende des 19. Jh. in Kroatien und Serbien zur offiziellen Norm.
Während der jugoslawischen Zeit wurden Serbisch, Kroatisch, Slowenisch und Makedonisch gleichberechtigt gesetzlich verankert. Im Abkommen von Novi Sad wurde 1954, wenn auch nicht bindend, beschlossen, dass die kroatische, serbische, montenegrinische und bosnische Sprache als eine Sprache (Serbokroatisch) mit zwei Aussprachemöglichkeiten und zwei Schriften (lateinisch und kyrillisch) zu betrachten sei.
Nach der Unabhängigkeitserklärung Kroatiens 1991 wurde Kroatisch wieder als eigenständige Sprache bezeichnet, wobei aktuell eine Abgrenzung, insbesondere zur serbischen Sprache, betrieben wird.

Weiteres zur kroatischen Sprache auf www.wikipedia.de.